Post Top Ad

Your Ad Spot

jueves, 5 de diciembre de 2019

Cómo hacerse entender en el extranjero - SEO26

Aspectos clave

Para expandir tu negocio internacionalmente, necesitas comunicarte en otros idiomas y ofrecer un servicio de atención al cliente eficaz con independencia de su lugar de residencia. En este video veremos:
  • La diferencia entre traducción y localización;
  • Y cómo hacerlo de la forma más apropiada.

¡Hola! ¿Has pensado vender tus productos o servicios a clientes potenciales que viven en otras zonas y hablan otros idiomas?

Si es así, es probable que te preguntes por dónde empezar. El primer paso es traducir y localizar el contenido y, en este vídeo, explicaremos la diferencia entre traducción y localización, y te enseñaremos cómo hacer ambas correctamente.

Imagina que eres el propietario de una tienda de discos vintage especializada en vinilos de rock&roll y quieres vender tus productos a clientes de otros mercados. Has estado investigando y crees que Brasil puede ser un mercado interesante para vender tus productos.
Lo primero es pensar en el o los países en los que quieres comercializar tus productos,

pero ¿cómo dar a conocer tus productos a los clientes de Brasil? ¿A través de la publicidad?, ¿mediante los buscadores?, ¿por las redes sociales? Lo más probable es que la respuesta sea una combinación de todas las anteriores.
Para que tu página web pueda atraer a clientes de diferentes países hay dos cosas fundamentales que plantearse: la traducción y la localización.
La traducción es el proceso de trasladar tu contenido de un idioma a otro. Al fin y al cabo, cuando los clientes potenciales de nuevos mercados encuentren tu sitio web, tendrán que entender lo que dice, ¿verdad?

Pero puede que no sea suficiente simplemente con la traducción del contenido, ya que las palabras y frases que funcionan en el mercado local puede que no lo hagan con un público brasileño.
La localización es el proceso que hace que las personas locales perciban que "hablas su idioma".

Por ejemplo, para que esto ocurra, tu web traducida deberá reflejar las unidades de medida, la moneda y las direcciones específicas de la zona a la que nos queremos dirigir. Puede que sea necesario cambiar la navegación del sitio web, e incluso quizás deberías cambiar las referencias culturales específicas para que los clientes a los que te diriges te perciban como local.

Puede que pienses que son demasiados elementos a tener en cuenta, pero por suerte hay muchas empresas y freelancers especializados en hacer exactamente este tipo de trabajo. Una vez que tu sitio esté traducido y localizado, vale la pena pedir que un nativo revise el trabajo.
En resumen: salir más allá de las fronteras de tu mercado local es un paso importante para el crecimiento de tu negocio, y gracias a la traducción y la localización de tu sitio web, podrás llegar a nuevos clientes potenciales y sabrán exactamente qué les ofreces.


- Revisa tus conocimientos

Miguel debe asegurarse de que su sitio web y sus productos sean adecuados para el mercado brasileño. Ha elaborado una lista con tareas de traducción y de localización.

¿Qué elementos de la lista corresponden a tareas de localización?

**Adaptar los coloquialismos para que tengan sentido en portugués
Agregar la dirección de su tienda de Lima en el sitio web.
**Calcular los precios en la moneda local, reales.
**Adaptar las descripciones de los productos para que tengan sentido en portugués

"Traducir" es cambiar el idioma del contenido.

"Localizar" es adaptar el contenido a otra cultura. Se trata, por ejemplo, de eliminar o de reescribir los coloquialismos, los modismos o el contenido humorístico y, en general, de adaptar el sitio web a las necesidades del nuevo mercado.

También incluiría cambiar la moneda, las direcciones y las referencias culturales para adecuar el contenido al mercado local.


- Tarea

Haz una lista de los países en los que quieras comercializar tus productos o servicios y toma nota de los idiomas que se hablan en cada uno de ellos. ¿Crees que puedes ofrecer el mismo servicio en todos los idiomas con tu plan de traducciones actual o futuro? Antes de empezar, asegúrate de que serás capaz de atender adecuadamente a los clientes de otros países.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Dejanos tu comentario para seguir mejorando!

outbrain

Páginas