Header Ads Widget

Ticker

6/recent/ticker-posts

Adopción de la diversidad en el espacio API

 API: A ll P as personas son I mportante

Para la gente no técnica, la jerga de API puede parecer otro lenguaje. Pero para algunos desarrolladores y consumidores de API, ese es literalmente el caso. El inglés se ha convertido, como en muchas áreas, en el idioma preferido de facto para la programación y el desarrollo de API. Eso podría plantear problemas reales para los desarrolladores de habla no nativa, al igual que ser el único miembro femenino o minoritario de un equipo de desarrollo de software.

En esta publicación, analizaremos algunas de las formas en que los hablantes no nativos pueden abordar las barreras del idioma, así como cómo el espacio en su conjunto está cambiando para fomentar la inclusión de mujeres y minorías, y cómo esto podría cambiar. el espacio de desarrollo de API en los próximos años. Como veremos a continuación, las ideas negativas arraigadas culturalmente pueden ser peligrosas cuando se trata de construir un producto duradero.

El dominio del inglés en el desarrollo de API

Una infografía de 2016 de Hubspot sugiere que una selección aleatoria de 100 desarrolladores se desglosaría de la siguiente manera:

  • 25 en América del Norte
  • 30 en Europa
  • 34 en Asia
  • 5 en América del Sur
  • 4 en África
  • 2 en Australia y Oceanía

Lo primero que hay que tener en cuenta aquí es que la mayoría de los norteamericanos y los de Europa se educan en inglés, incluso si no lo hablan con fluidez. También vale la pena destacar que muchos desarrolladores en Asia trabajan en proyectos y productos subcontratados por empresas occidentales, por lo que normalmente tendrán fuertes habilidades en el idioma inglés.

Junte todos esos números y podemos ver que hasta el 89% (tal vez incluso el 91% si agregamos los desarrolladores australianos) de los desarrolladores podrían estar acostumbrados a comunicarse en inglés, a pesar de que Asia constituye la mayor parte de los desarrolladores.

En otras palabras, no es del todo sorprendente que el inglés siga siendo el idioma dominante en el desarrollo de software en su conjunto. Entonces, al considerar los esfuerzos de localización para la documentación de API, ¿es realmente tan necesario ofrecer portales de desarrolladores a la lengua regional? Vamos a sumergirnos en un estudio de caso para descubrirlo.

Desarrollo de API para no nativos

Al redactar la documentación de la API, a Yakov Karda de Chatra le resultó difícil admitir el inglés junto con su lengua materna, pero el equipo se ha esforzado por hacer que el portal de desarrolladores sea identificable:

“Nuestros documentos son escritos y mantenidos directamente por ingenieros. Como se sentían un poco inseguros de su comprensión del inglés, buscaron en la cultura pop ejemplos contextuales que sabían que eran correctos y que los hablantes nativos [y no nativos] los entenderían por igual ".

Los diseñadores de API rusos de Chatra decidieron no localizar documentos

¿Por qué no escribir la documentación en su ruso nativo?

“De hecho, comenzamos con la documentación completa en inglés y ruso, pero nos deshicimos de este último cuando nos dimos cuenta de lo difícil que es realizar actualizaciones y mantener versiones en dos idiomas. Además, como hemos notado, simplemente no es necesario: la mayoría de las personas que pueden usar API (es decir, ingenieros) son lo suficientemente competentes en inglés como para arreglárselas sin traducción ".

Yakov también proporciona un ejemplo específico de cómo, a veces, la localización de productos puede empeorar las cosas en lugar de mejorarlas:

"La versión rusa de Photoshop es totalmente incomprensible porque no se puede diferenciar entre cortar, recortar, etc. en el idioma ruso, por lo que los usuarios no tienen idea de lo que hace una función cuando su nombre está localizado".

No hay duda de que la demanda de una accesibilidad lingüística más amplia está en el espacio de la API. A finales de 2011, la API de Google Translate se cerró debido a lo que Google denominó "abuso extenso", pero Microsoft Translator e IBM Watson Language Translator permanecen. Además de traducir el texto ingresado y detectar idiomas, pueden hacer todo tipo de cosas interesantes como detectar y traducir texto en imágenes cargadas.

También nos pareció interesante que Language Translator tenga funciones API integradas directamente en su demostración:

Ya sabemos que las grandes API se tratan de jugar bien entre sí, y es tentador pensar en conectar una API de traducción a una API que no esté en inglés y convertir todo en tiempo real. Considere, por ejemplo, cómo esto podría permitir a un hablante que no habla inglés ver todas las funciones que necesita en su propio idioma, crear la aplicación de sus sueños usando una API y luego convertir todo de nuevo al inglés.

El problema de las mujeres en la tecnología

Los datos de Hubspot de 2016 encontraron que solo el 6% de los desarrolladores encuestados se identificaron como mujeres. Con más y más iniciativas dirigidas a la inclusión de mujeres (¡API nórdicas incluidas !), Esperaría que ese número haya aumentado a estas alturas.

Aunque una encuesta de The Next Web con un tamaño de muestra bastante pequeño encontró que el número de mujeres en desarrollo ha aumentado a más del 14%, una encuesta de Stack Overflow de 100,000 desarrolladores sugirió que todavía rondaba el 6,9%.

Ya sea debido a los algoritmos, en el caso del sexismo de Google Translate o la codificación torpe que pinta a las mujeres como "otras" al valor predeterminado masculino, es seguro asumir que la mayoría de estos casos se habrían abordado con más desarrolladoras en la mezcla.

Estamos encantados de ver que la representación en los paneles de conferencias sigue siendo un tema candente en el espacio tecnológico. Por ejemplo, la reciente conferencia de API City “enfatizó a las mujeres en la tecnología; casi todos los segmentos presentaron a una mujer en al menos una pista, y la conferencia incluso tuvo un almuerzo para mujeres y binarios sin género, así como aliados ".

Cuando la diversidad marca la diferencia

No hay escasez de casos preocupantes sobre personas de color (o la escasez de ellas) en el mundo de la tecnología, y esto puede tener serias implicaciones en la forma en que se produce el software. Un artículo de Gizmodo afirma que “los investigadores encontraron que cuando se asignó a varios algoritmos de reconocimiento facial la tarea de identificar el género, categorizaron erróneamente a las mujeres de piel oscura como hombres hasta un 34,7 por ciento de las veces. La tasa de error máxima para los hombres de piel clara, por otro lado, fue menos del 1 por ciento ".

Brian Brackeen, “quien en broma se identifica como 'probablemente el único' director ejecutivo negro de una empresa de reconocimiento facial”, destaca en el artículo lo graves que pueden ser algunos de estos problemas. “Si tiene que iniciar sesión en su cuenta [bancaria] dos veces porque es afroamericano, eso es injusto”, dice. "Pero, no te dispararán".

Brackeen ha escrito un editorial para TechCrunch en el que pide a las empresas de reconocimiento facial que dejen de vender su tecnología a los organismos encargados de hacer cumplir la ley hasta que se haya abordado la disparidad entre los errores que identifican rostros en blanco y negro, y es fácil ver aquí cómo algo que un director ejecutivo blanco podría considerar un error o inconveniente tiene otro nivel de importancia para los hombres negros.

Uno tiene que pensar que cualquier solución que desarrolle será matizada y probada a fondo, en lugar de una solución rápida y de mala calidad ... como, por ejemplo, Google bloquea sus algoritmos de reconocimiento de imágenes para que no identifiquen a los gorilas porque seguía confundiendo a los negros con ellos.

Pensamientos finales

Personas como Masayuki Igawa e István Zoltán Szabó han escrito extensamente sobre codificación y creación de contenido / documentación, pero estas piezas tienden a centrarse en cómo los hablantes de inglés no nativos pueden mejorar sus habilidades en lugar de las formas en que un espacio de desarrollo anglocéntrico podría adaptarse mejor -hablantes nativos.

Desafortunadamente, parece que algunos diseñadores de API subestiman el contexto circundante de idioma, género o raza cuando crean API (y codifican en general). Sin embargo, nos complace ver que se están haciendo varios esfuerzos para incluir a las mujeres y las minorías: los hablantes de inglés no nativos es complicado, ya que no necesariamente tienen un idioma común, aunque ha habido charlas en conferencias sobre el tema. - y estamos emocionados de decir que estos esfuerzos continúan cobrando fuerza.

Por ejemplo, IBM está desarrollando herramientas destinadas a identificar y eliminar sesgos y cada vez es más común que los eventos tecnológicos hagan de la inclusión una prioridad. La reciente conferencia de Práctica y Estrategia de API contó con de todo, desde una habitación tranquila y pegatinas de comunicación hasta baños designados no binarios y cuidado de niños en el lugar.

Es posible que muchos de nosotros nunca necesitemos o no podamos aprovechar estas medidas, pero eso no significa que debamos olvidar que hay personas que sí las necesitan. La mayoría de los problemas que hemos descrito en esta publicación no tienen respuestas fáciles, pero seguimos abordando la diversidad y la inclusión en el espacio como una prioridad lo mejor que podemos.

Publicar un comentario

0 Comentarios